Скандал: власти Румынии в ярости после слов Зеленского об «оккупации Северной Буковины»
Госсекретарь министерства иностранных дел Румынии Дан Некулэеску обратился к послу Украины в Румынии и потребовал объяснить, что имел в виду украинский президент Владимир Зеленский, когда в своей недавней речи по поводу «дня соборности» заявил, что «Северную Буковину оккупировали румыны».
Информация об этом содержится в официальном пресс-релизе румынского МИД.
«Румынская сторона требует разъяснений относительно упоминаний о Румынии, которые появились в недавней публичной речи президента Украины, выражает удивление этим и подчёркивает необходимость правильного понимания истории», — гласит документ.
Посол Украины в Румынии Александр Баньков попробовал тут же оправдаться, заявив, что недопонимания возникли из-за неточного перевода речи Зеленского на английский язык.
Дело в том, что в англоязычной версии сайта украинского президента слово «заняли» было переведено как «occupied» («оккупировали» — прим. РВ).
«Конечно, это официальный перевод, но (он) остается только переводом и не изменяет оригинальный текст. Те, кто хотят, легко могут проверить оригинальное видео», — успокаивает румын Баньков.
Он, впрочем, отметил, что перевод на сайте украинского главы уже изменили на слово «taken».
«Исторический контекст в конце 1918 года с демонтажем Австро-Венгерской империи и национальными движениями в её бывших провинциях создали ситуацию, когда эти исторические провинции больше не имели международно признанного суверенитета, поэтому их поглощение другими соседними государствами нельзя считать оккупацией», — оправдывался посол.
По его мнению, Зеленский всего лишь хотел в своей речи напомнить, что Украина уже тогда боролась с проявлением агрессии со стороны других государств, в первую очередь, естественно, с пресловутой «российской агрессией», от которой украинцам нет житья уже не первое столетие.
«Президент Зеленский обратился к известным историческим событиям 1918–1919 года с целью демонстрации необходимости национального единства, укрепления украинского государства, которое потеряло шанс на суверенитет и независимость, но всё же продолжает свою борьбу против российской агрессии», — говорит дипломат.
В общем, хотели укусить Россию, а нарвались на международный скандал. Но и тут нашлись, как выкрутиться — свалили всю вину на переводчика.
Жаль, не отчитались, как в известном советском фильме, что «был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили!».
«Искренне сожалею об этой неприятной ситуации, но в конечном итоге она является результатом неправильного перевода и безосновательных интерпретаций», — резюмировал Баньков.
Однако под постом украинского посла граждане Румынии пишут, что инцидент с заявлением Зеленского не исчерпан. Между словами «занять» и «оккупировать» в румынском языке нет особой разницы, и формулировка, на которой настаивают граждане страны, — «после Первой мировой войны Северная Буковина объединилась с Румынией».